Читать онлайн книгу "İçimizdeki Şeytan. Глава 8. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования"

I?imizdeki Seytan. Глава 8. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Али Сабахаттин


Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 2 331 турецкое слово и идиому. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.





I?imizdeki Seytan. Глава 8

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования



Али Сабахаттин



Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес



© Али Сабахаттин, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021



ISBN 978-5-0055-6450-4 (т. 8)

ISBN 978-5-0055-3939-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero




Авторское право переводчика


Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.




Аннотация


Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 2 331 турецкое слово и идиому. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.




Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка



Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000




Комментарий


Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.



В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.



Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.



Данное учебное пособие содержит 2 331 турецкое слово и идиому. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.




Аудирование



Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.




Свободное восприятие турецкой речи на слух


Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.



Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)



Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.




Об авторе








Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.



Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.



Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.



Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.




Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»


Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.



Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.



С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.



Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.



Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.




Специальные обозначения


Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).



Комментарий автора перевода:



Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.




Упражнение 1 (2 331 слово и идиома)


1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.



2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.



Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/amphs (http://surl.li/amphs)



* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.



I?imizdeki Seytan / Дьявол внутри нас



Глава 8



Daha ortalik aydinlanmadan (когда еще не рассвело) uyandi (он проснулся).



Karsi konagin bah?esindeki (в саду особняка напротив) aga?larin arkasinda (за деревьями) hafif bir beyazlik (на небе небольшая белая полоса) baslamisti (забрезжила).



V?cudunu hareket ettirdi (он потянулся).



Biraz boynu agriyordu (у него была небольшая боль в шее).



O da yastikta (из-за того, что на подушке) rahatsiz (неудобно) yatmaktandi (было спать).



Gecenin serinligi (ночная прохлада) gen? adalelerine (его молодому телу) tesir edememisti (не повредила).



Yalniz (только) y?z?nde (на лице) ve (и) ellerinde (руках) hos olmayan(неприятная) bir yaslik (влажность) vardi (была).



Cildinin uyku esnasinda ?ikardigi ifrazdan mi (от того, что вспотел), yoksa (или) havanin rutubetinden mi (от того, что воздух был влажным) geldigini (покрылся он испариной) bilmedigi(не зная) bu islak (влажные места) tabakayi mendiliyle (носовым платком) sildi (он вытер).



Ayni mendille (тем же платком) uzun uzun (долгое время) g?zl?g?n? de (свои очки) temizledi (протирал).



Herkes uykudayken (пока все спят) musluga gidip(идти в умывальную и) g?r?lt? yapmak (шуметь) istemiyordu (он не хотел).



Oturdugu yerden ayrilmak da (и покидать комнату также) hos bir sey degildi (было лень).



Karsi bah?ede (в саду напротив) cinsini anlayamadigi (породы которых он не знал) bir s?r? kus (птицы) civildayip duruyordu (щебетали).



Yapraklari hen?z minimini olan (всё ещё маленькие листики) aga?lar (деревьев) tatli bir r?zg?rin tesiriyle (под дуновением лёгкого ветерка) kimildaniyorlar (шевелились) ve (и) duyulur duyulmaz(еле слышный) bir ses (шум) ?ikariyorlardi (издавали).



G?kteki yildizlarin (как звёзды на небе) teker teker (одна за другой) s?nd?g?n? (гасли) g?rmek (видеть) fevkalade g?zel bir seydi (необыкновенно приятно было).



Kirli ve yosunlu kiremitlerin (грязные и замшелые плитки) gitgide artan (проявлялись) bir isik altinda (в свете) nasil canlanip hareket eder gibi olduklarini(словно оживая и двигаясь), aga?lardan ve ?atilardan (с деревьев и крыш) y?kselen t?l gibi bir bugunun (поднимающейся дымки тумана) nasil bu aydinligin i?inde (в этом свете) eriyip kayboldugunu(как тая исчезали) g?rmek(видеть) insana cesaret veriyordu (было жизнеутверждающе).



?mer (Омер), «Ilkbahar gibi bir mevsimi olan bu d?nya, ?zerinde (в этом мире, в котором есть такое время года, как весна) yasanmaya deger (стоит жить) … Ne olursa olsun(что бы не случилось)…» diye mirildandi (пробормотал он).



Yavas yavas (постепенно) sokaklarda (на улицах) hareket basladi (началось движение).



Ilk tramvaylarin (первых трамваев) o feci gicirtilari (пронзительный скрежет) dalga dalga (волнами) etrafa yayildi (распространялся).



Birka? evin bah?esinden (из садиков соседних домов) takunya (деревянных башмаков) ve (и) tulumba (насосов) sesleri geliyordu (звуки доносились).



Sokagin biraz ilerisindeki (чуть дальше по улице) h?l? kafesli evlerden birinin (в одном из домов) cami (железные ставни) g?r?lt?yle (с грохотом) yukari s?r?ld? (распахнулись).



Bir otomobil (автомобиль) homurdanarak (урча) ge?ti (пронёсся) ve (и) tramvay caddesine (на проспект) ?ikti (свернул)…



?mer (Омер) yalniz bu akrabalarinin (не только эти его родственники), yalniz onlarin evinin degil (не только их дом), bu sehrin de (но и этот город) yamalibir sey oldugunu(что был неоднороден) d?s?nd? (подумал).



Tabiatla teknik (природа и техника), y?z sene ?ncesiyle (вещи созданные сто лет назад) bug?n (и в наше время) burun buruna (рядом с друг другом) gidiyordu (сосуществовали).



G?zel ile yapmacik (красивое и вычурное), l?zumlu ile ?zenti (полезное и бесполезное) birbirine s?rt?nerek(рядом друг с другом) yasamaktaydi (сосуществовало).



Bu arada (тем временем) alt kat (внизу) sofasinda (в зале) ayak tipirtilari oldu (послышались шаги).



Herhalde (должно быть) Fatma (Фатьма) kalkmis(уже встала), kahvalti sofrasi (стол к завтраку) hazirliyordu (накрывала).



?mer (Омер) aynanin ?n?ne (к зеркалу) giderek (подойдя) boyunbagini (галстук) ve (и) sa?larini (волосы) d?zeltti (поправил).



Biraz daha bekledikten sonra (подождать какое-то время и) muslukta y?z?n? islatmak(в умывальной умыть лицо) ve (и) kana kana bir su i?mek(выпить стакан воды) istiyordu (он решил).



Yanindaki odada (в соседней комнате) sesler duyuldu (послышались звуки).



Kapi a?ildi (дверь открылась).



?mer (Омер) derhal (сразу же) yerinden firladi (выскочил в коридор).



Hi?bir sey d?s?nmeden s?ratle (не раздумывая) sofaya (к залу) ?ikti (он направился).



Macide (Маджиде) elinde havlusuyla (с полотенцем в руках) apteshane araligindaki musluga (в умывальную) girmisti (вошла).



Yari aralik duran kapidan (через полуоткрытую дверь) beyaz geceligi (белый халат) ve (и) daginik sa?lari (растрёпанные волосы) g?r?n?yordu (были видны).



?mer derhal (Омер тут же), «Demek (значит вчера вечером) soyunmus (она разделась) ve (и) yatmis (легла спасть)!» dedi (сказал).



Sanki elbiseyle sabahlamak(был сон в одежде) matem icabiymis gibi (словно признаком истинного горя) bunu (это) biraz garip (немного странным) buldu (он нашёл).



Macide y?z?n? yikamis (Маджиде умылась), kurulayarak ?ikiyordu (вытерла лицо).



?mer (Омер) saskinlikla (растерянно) etrafina bakindi (огляделся по сторонам) ve (и) kendi kapisinin yanindaki (рядом) iskemlenin arkaligina (на спинке стула) birakilmis olan (висевшее) k???k (маленькое) ve pembe (розовое) havluyu (полотенце) alarak(схватив) elinde (в руках) kivirmaya ve sallamaya basladi (мять начал).



Basini kaldiran gen? kiz (девушка, поднявшая голову) evvela (сначала) taniyamamis gibi (словно не узнала его) karsisindakini s?zd?kten sonra (внимательно посмотрев на него) gayet lakayt bir tavirla (равнодушным тоном), «Siz misiniz (это вы)? Bonjour! (бонжур) ” dedi (сказала).



?mer (Омер) kivirip iki kat ettigi havluyla (полотенцем, скрученным вдвое) sag dizini (по правому колену) d?v?yordu (себя похлопывал).



K???k bir ?ocuk gibi (словно маленький мальчик) heyecanla (взволнованно), «Evet (да), benim (я) … Ge? vakit (поздно) geldim(вчера пришёл) … Siz yatmistiniz(вы уже легли) … Yani (значит) erken (рано) ?ekilmistiniz(вы вчера ушли), g?remedim(я не смог с вами увидеться) … Ge?mis olsun(пусть поскорее ваше горе отойдёт в прошлое) … sey, yani (так) basiniz sag olsun (дай вам Бог здоровья)…» dedi (сказал).



Macide’nin gitmek i?in bir hareket yaptigini(что Маджиде порывается уйти) g?rerek (увидев) acele acele konusuyor(он стал говорить быстро), onu (её) bir m?ddet daha (ещё какое-то время) orada tutmak(удержать здесь) istiyordu (он хотел).



Gen? kizin (девушка) geceyi uykusuz (бессонную ночь) ge?irdigi(что провела) muhakkakti (было очевидно).



G?zleri (её глаза) sis ve kirmizi (опухли и покраснели), y?z? (лицо) sapsari ve d?sk?nd? (осунулось).



?mer (Омер) onun yatip uyudugunu(что она спала) d?s?nmekle(думая) biraz evvel (некоторое время назад) haksizlik ettigini(что был несправедлив) g?rd? (понял).



Bir taraftan da karsisindakini (с одной стороны он с ней говорил, с другой) bastan asagi s?z?yordu (осматривал её с ног до головы).



Uzun ve beyaz bir gecelik giymis olan Macide (в белом ночном халате Маджиде), daha uzun boylu (ещё выше ростом) ve (и) ince (стройнее) duruyordu (казалась).



Kirmizi kadife terligiyle entarisinin etegi arasinda (между халатом и домашними туфлями из красного бархата) kalarak g?r?nen(виднелись) d?rt parmak genisligindeki





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=66736378) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация